Особенности перевода документации клинических исследований

Особенности перевода документации клинических исследований

Бурное развитие фармацевтической индустрии, появление различных изобретений, открытия – всем этим объясняется постоянная потребность в переводах документации клинических исследований. При этом необходимо отметить, что такой процесс существенно отличается от других видов переводов стандартизированных документов, так как здесь используется свой язык, специфические термины.

Что входит в список основных документов клинических исследований?

К основным документам клинических исследований, которые обычно приходится переводить, относятся различные отчеты, карты, протоколы. В перечень наиболее распространенных документов входят:

  • протоколы различных исследований по лекарственным препаратам;
  • базовые нормативные документы;
  • документы по существующей медицинской практике;
  • отчеты по проведенным исследованиям;
  • индивидуальные карты;
  • всевозможные материалы, связанные с GCP, GLP;
  • все материалы, которые так или иначе связаны с прерыванием исследования;
  • отчеты, содержащие информацию о каких-либо побочных эффектах;
  • документы о завершении проведения клинических исследований.

Каждый вид документов имеет свою специфику, и переводчику необходимо знать все эти нюансы. Например, в протоколы могут быть включены приложения, также туда включаются поправки, которые обязательно должны быть завизированы этической комиссией.

Специфика перевода материалов клинических исследований

Около 80% научных работ составляется на английском языке, поэтому приходится переводить материалы исследования на родной язык тех специалистов, которые участвуют в работе группы. Помимо того, часто есть потребность и в обратном переводе, чтобы более детально изучить, а затем представить документацию (например, когда проводится анализ непубличных материалов клинического исследования).

Специалист, который осуществляет эту работу, должен не только обладать соответствующим уровнем владения иностранным языком, но и иметь медицинское образование. Необходимо знать все грамматические и лексические закономерности языка научной литературы, международные сокращения, специальные слова. Медицинский перевод характеризуется высоким уровнем терминологичности, также в документах вводится много латинизированных греческих и латинских терминов.

Важно, чтобы специалист, осуществляющий перевод, обладал еще и научным мышлением, понимал не только теоретические, но и практические аспекты медицины.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте
Читайте также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: